2012-02-13

中英對照《翻議》

附上一些翻譯時比較特別《有爭議》的詞句:


Fountain of Restoration
永春泉
。。其實翻作回復之泉即可,但是想惡搞一下詠春拳。

Genji Armor
源氏鎧
。。大總統袁世凱穿上身......

Excalibur
王者之劍
。。亦有人慣稱斷鋼神劍。唯,個人持論:此劍與石中劍不同,為二不同之劍。
。。為了與斬鐵劍避意,故擇王者之劍作譯。

Steel Bladed Sword
斬鐵神劍
。。斷鋼與斬鐵,其意相同。按字面譯應翻作鋼刃神劍;
。。然,日文FF7裡奧丁絕技畫面便是"斬鐵劍",故選譯斬鐵神劍。

Absorber
納波之盾
。。按字意翻應為吸波之盾;然擇其音 [ ə ] 與 [ ㄚ ],故譯作納波。

Masamune
正宗太刀
。。原譯作政宗太刀,後經網友指正修為正宗太刀。

Night Scope
夜視界

Crystal Shard
碎魔晶

Elixir
聖靈藥

Nectar
甘霖

Shimmerweed
微光草

沒有留言:

張貼留言